TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:25:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第十八 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập bát     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜住二空品第七十八   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật trụ/trú nhị không phẩm đệ thất thập bát 須菩提白佛言:「世尊!云何是法如夢、如響、如 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thị Pháp như mộng 、như hưởng 、như 幻、如化、如熱時焰、如光、如影, huyễn 、như hóa 、như nhiệt thời diệm 、như quang 、như ảnh , 是諸法皆空?云何為有造處所, thị chư pháp giai không ?vân hà vi hữu tạo xứ sở , 言是道是俗、是無為是有為、有漏無漏?云何言是須陀洹、斯陀含、阿那含、 ngôn thị đạo thị tục 、thị vô vi/vì/vị thị hữu vi 、hữu lậu vô lậu ?vân hà ngôn thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、 阿羅漢、辟支佛?云何言是求阿耨多羅三耶 A-la-hán 、Bích Chi Phật ?vân hà ngôn thị cầu A-nậu-đa-la-tam da 三菩?」 佛告須菩提:「凡夫愚癡少有所聞, tam bồ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm phu ngu si thiểu hữu sở văn , 依倚夢幻法而有所見, y ỷ mộng huyễn Pháp nhi hữu sở kiến , 因身口意所作非法不善之事,或行善事至有善惡之報, nhân thân khẩu ý sở tác phi pháp bất thiện chi sự ,hoặc hạnh/hành/hàng thiện sự chí hữu thiện ác chi báo , 受罪福於三界。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住於二空, thọ/thụ tội phước ư tam giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư nhị không , 從有無本端空至畢竟空, tùng hữu vô bản đoan không chí tất cánh không , 教化眾生說有五陰、十二衰空、十八性空。 giáo hóa chúng sanh thuyết hữu ngũ uẩn 、thập nhị suy không 、thập bát tánh không 。 是法如夢、如響、如幻、如化、如影、如熱時焰, thị pháp như mộng 、như hưởng 、như huyễn 、như hóa 、như ảnh 、như nhiệt thời diệm , 是中亦無五陰、亦無諸衰、亦無諸性、亦無夢、亦無響、亦無幻化、亦無焰影、亦 thị trung diệc vô ngũ uẩn 、diệc vô chư suy 、diệc vô chư tánh 、diệc vô mộng 、diệc vô hưởng 、diệc vô huyễn hóa 、diệc vô diệm ảnh 、diệc 無有見。諸法皆無形, vô hữu kiến 。chư Pháp giai vô hình , 所有皆無所有、無有五陰。汝等見有五陰無十二衰, sở hữu giai vô sở hữu 、vô hữu ngũ uẩn 。nhữ đẳng kiến hữu ngũ uẩn vô thập nhị suy , 汝等見有諸衰無十八性,汝等見有諸性, nhữ đẳng kiến hữu chư suy vô thập bát tánh ,nhữ đẳng kiến hữu chư tánh , 以因緣顛倒故便有諸法隨行所受。 dĩ nhân duyên điên đảo cố tiện hữu chư Pháp tùy hạnh/hành/hàng sở thọ 。 云何汝等於無所有法而有形相?行般若波羅蜜菩薩,以漚惒拘舍羅, vân hà nhữ đẳng ư vô sở hữu Pháp nhi hữu hình tướng ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,dĩ ẩu hòa câu xá la , 諸有眾生在貪嫉者,教令布施,令得大富, chư hữu chúng sanh tại tham tật giả ,giáo lệnh bố thí ,lệnh đắc Đại phú , 於中拔出;教令持戒,以戒因緣得生天上, ư trung bạt xuất ;giáo lệnh trì giới ,dĩ giới nhân duyên đắc sanh Thiên thượng , 於戒拔之;令住禪三昧,以禪因緣得生梵天, ư giới bạt chi ;lệnh trụ/trú Thiền tam muội ,dĩ Thiền nhân duyên đắc sanh phạm thiên , 具足四禪及四空定因緣。 cụ túc tứ Thiền cập tứ không định nhân duyên 。 施從戒以禪無數方便立之泥洹, thí tùng giới dĩ Thiền vô số phương tiện lập chi nê hoàn , 復以三十七品及三脫門、八解脫、九次第禪、十種力、四無所畏及四等, phục dĩ tam thập thất phẩm cập tam thoát môn 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ Thiền 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy cập tứ đẳng , 勸令得十八法。持是無像之法,立於三乘, khuyến lệnh đắc thập bát Pháp 。trì thị vô tượng chi Pháp ,lập ư tam thừa , 為說菩薩道。 vi/vì/vị thuyết Bồ Tát đạo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!甚奇、甚特、未曾有!菩薩行深般若波羅蜜,為諸空無法作處所, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì 、thậm đặc 、vị tằng hữu !Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị chư không vô Pháp tác xứ sở , 言是善法、惡法,是道法、俗法,是漏法、無漏法, ngôn thị thiện Pháp 、ác pháp ,thị đạo pháp 、tục Pháp ,thị lậu Pháp 、vô lậu Pháp , 是有為法,是無為法。」 佛言:「如是, thị hữu vi Pháp ,thị vô vi/vì/vị Pháp 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!甚奇、甚特、所未曾有!為是空無之法而作處所。 Tu-bồ-đề !thậm kì 、thậm đặc 、sở vị tằng hữu !vi/vì/vị thị không vô chi Pháp nhi tác xứ sở 。 須菩提!汝等當知菩薩所行奇特, Tu-bồ-đề !nhữ đẳng đương tri Bồ Tát sở hạnh kì đặc , 羅漢、辟支佛所不能及者。汝等當應為菩薩摩訶薩作禮。 La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập giả 。nhữ đẳng đương ưng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ 。 」須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩摩訶薩所 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 未曾有, vị tằng hữu , 諸羅漢、辟支佛所不能及?」 佛告須菩提:「若欲聞者善思念之,吾當解說。 chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã dục văn giả thiện tư niệm chi ,ngô đương giải thuyết 。 菩薩行般若波羅蜜者, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 住於六波羅蜜中及內外空、三十七品、四無礙慧及五神通, trụ/trú ư lục Ba la mật trung cập nội ngoại không 、tam thập thất phẩm 、tứ vô ngại tuệ cập ngũ thần thông , 遍到十方觀諸眾生,可以布施攝者, biến đáo thập phương quán chư chúng sanh ,khả dĩ ố thí nhiếp giả , 便以施取之;可以戒、忍、精進、一心、智慧,隨其所應, tiện dĩ thí thủ chi ;khả dĩ giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,tùy kỳ sở ưng , 以六波羅蜜而攝取之。應以四禪及四空定得解脫者, dĩ lục Ba la mật nhi nhiếp thủ chi 。ưng dĩ tứ Thiền cập tứ không định đắc giải thoát giả , 以禪因緣而攝取之;或應以慈、悲、喜、護得度者, dĩ Thiền nhân duyên nhi nhiếp thủ chi ;hoặc ưng dĩ từ 、bi 、hỉ 、hộ đắc độ giả , 以四等攝之;或應以三十七品得度者, dĩ tứ đẳng nhiếp chi ;hoặc ưng dĩ tam thập thất phẩm đắc độ giả , 以根、力、覺、意而攝取之;若應以三脫門得度者, dĩ căn 、lực 、giác 、ý nhi nhiếp thủ chi ;nhược/nhã ưng dĩ tam thoát môn đắc độ giả , 皆攝取之。 giai nhiếp thủ chi 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何以布施攝取眾生?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 隨人所索, tùy nhân sở tác/sách , 若索衣被、飲食、疾病、醫藥、象馬、車乘、金銀、珍寶,隨人所欲皆施與之。及所施與, nhược/nhã tác/sách y bị 、ẩm thực 、tật bệnh 、y dược 、tượng mã 、xa thừa 、kim ngân 、trân bảo ,tùy nhân sở dục giai thí dữ chi 。cập sở thí dữ , 若佛、辟支佛、阿羅漢及須陀洹, nhược/nhã Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán cập Tu đà Hoàn , 下至凡夫及蜎飛、蠕動、諸三惡趣,其意適等, hạ chí phàm phu cập quyên phi 、nhuyễn động 、chư tam ác thú ,kỳ ý thích đẳng , 而無差別、無若干種意。何以故?諸法無有若干種意故, nhi vô sái biệt 、vô nhược can chủng ý 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô hữu nhược can chủng ý cố , 其意平等。無若干者,便得無差別薩云若慧。 kỳ ý bình đẳng 。vô nhược can giả ,tiện đắc vô sái biệt tát vân nhược/nhã tuệ 。 」 佛言:「菩薩摩訶薩若見來求者, 」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến lai cầu giả , 當作念言:『我所施者當與三耶三佛。福祐不從畜生出生。 đương tác niệm ngôn :『ngã sở thí giả đương dữ tam da tam Phật 。phước hữu bất tùng súc sanh xuất sanh 。 』有是念者,非是菩薩法, 』hữu thị niệm giả ,phi thị Bồ Tát Pháp , 何以故?菩薩發道意不作是念:『我持布施當生四姓家。 hà dĩ cố ?Bồ Tát phát đạo ý bất tác thị niệm :『ngã trì bố thí đương sanh tứ tính gia 。 』諸所施已攝取眾生者,皆令至無餘泥洹而般泥洹。 』chư sở thí dĩ nhiếp thủ chúng sanh giả ,giai lệnh chí vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn 。 菩薩以眾生為親族,所施與無若干差別, Bồ Tát dĩ chúng sanh vi/vì/vị thân tộc ,sở thí dữ vô nhược can sái biệt , 亦不言:『當與是,不與是。』意無適莫,所施眾生無有礙意。 diệc bất ngôn :『đương dữ thị ,bất dữ thị 。』ý vô thích mạc ,sở thí chúng sanh vô hữu ngại ý 。 何以故?為眾生故發阿耨多羅三耶三菩, hà dĩ cố ?vi/vì/vị chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 若有分別意者, nhược hữu phân biệt ý giả , 便於諸如來無所著等正覺、諸緣覺、諸真人有大過失。 tiện ư chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 、chư duyên giác 、chư chân nhân hữu đại quá thất 。 何以故?諸天及人、諸阿須倫無有請, hà dĩ cố ?chư Thiên cập nhân 、chư A-tu-luân vô hữu thỉnh , 菩薩為眾生作救護、作橋梁者為菩薩之法,自當救攝眾生。 「復次, Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh tác cứu hộ 、tác kiều lương giả vi/vì/vị Bồ Tát chi Pháp ,tự đương cứu nhiếp chúng sanh 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả , 若人、若非人來至菩薩所,取節節支解菩薩身, nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân lai chí Bồ Tát sở ,thủ tiết tiết chi giải Bồ Tát thân , 菩薩亦不疑言:『當與?不與?』何以故?是菩薩欲救眾生故受是形 Bồ Tát diệc bất nghi ngôn :『đương dữ ?bất dữ ?』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dục cứu chúng sanh cố thọ/thụ thị hình 耳。『我以是身饒益一切。 nhĩ 。『ngã dĩ thị thân nhiêu ích nhất thiết 。 』菩薩當作是念:『我為眾生受是身形,今來取之。 』Bồ Tát đương tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ thị thân hình ,kim lai thủ chi 。 』須菩提!菩薩見來所求者當發意言:『施者為誰?受者為誰?所施 』Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến lai sở cầu giả đương phát ý ngôn :『thí giả vi/vì/vị thùy ?thọ/thụ giả vi/vì/vị thùy ?sở thí 物為何等?是諸法實不可得見。 vật vi/vì/vị hà đẳng ?thị chư Pháp thật bất khả đắc kiến 。 何以故?是諸法常空,空亦無所與亦無所奪。 hà dĩ cố ?thị chư Pháp thường không ,không diệc vô sở dữ diệc vô sở đoạt 。 』須菩提!菩薩行般若波羅蜜當作是學, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị học , 所謂內空、外空及有無空,住是空者於中布施, sở vị nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,trụ/trú thị không giả ư trung bố thí , 便具足檀波羅蜜;具足檀已,不斷內外法, tiện cụ túc đàn ba-la-mật ;cụ túc đàn dĩ ,bất đoạn nội ngoại Pháp , 言誰有割者、誰為截者!」 佛告須菩提:「佛以天眼見十方恒邊沙 ngôn thùy hữu cát giả 、thùy vi/vì/vị tiệt giả !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật dĩ Thiên nhãn kiến thập phương hằng biên sa 等剎土,諸菩薩摩訶薩入泥犁中, đẳng sát độ ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Nê Lê trung , 泥犁則為冷。 Nê Lê tức vi/vì/vị lãnh 。 以三事變化為泥犁中眾生說法:一者神足,二者隨其所使,三者四等之法。 dĩ tam sự biến hóa vi/vì/vị Nê Lê trung chúng sanh thuyết Pháp :nhất giả thần túc ,nhị giả tùy kỳ sở sử ,tam giả tứ đẳng chi Pháp 。 以神足滅火,隨意為說四等法, dĩ thần túc diệt hỏa ,tùy ý vi/vì/vị thuyết tứ đẳng Pháp , 泥犁中眾生便有愛敬歸仰於菩薩,即得離苦痛。次為說三乘之教, Nê Lê trung chúng sanh tiện hữu ái kính quy ngưỡng ư Bồ Tát ,tức đắc ly khổ thống 。thứ vi/vì/vị thuyết tam thừa chi giáo , 皆令脫苦。是故, giai lệnh thoát khổ 。thị cố , 須菩提!我以佛眼見十方恒邊沙,諸菩薩摩訶薩供養諸佛不以憍慢, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến thập phương hằng biên sa ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật bất dĩ kiêu mạn , 愛好諸佛不以憎惡,歡喜無恚, ái hảo chư Phật bất dĩ tăng ác ,hoan hỉ vô nhuế/khuể , 諸佛所說皆悉受持,至成阿耨多羅三耶三菩終不志失。 chư Phật sở thuyết giai tất thọ trì ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất chí thất 。 須菩提!佛以佛眼見十方恒邊沙剎土諸菩薩 Tu-bồ-đề !Phật dĩ Phật nhãn kiến thập phương hằng biên sa sát độ chư Bồ-tát 等,為眾生故,割截身體,支節分離, đẳng ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,cát tiệt thân thể ,chi tiết phần ly , 布散四面;諸有飛鳥走獸來食菩薩肌肉者, bố tán tứ diện ;chư hữu phi điểu tẩu thú lai thực/tự Bồ Tát cơ nhục giả , 皆有慈意;於菩薩所以慈意故,得離畜生,即得為人, giai hữu từ ý ;ư Bồ Tát sở dĩ từ ý cố ,đắc ly súc sanh ,tức đắc vi/vì/vị nhân , 往見諸佛聽受經法,隨其所聞即得順行, vãng kiến chư Phật thính thọ Kinh pháp ,tùy kỳ sở văn tức đắc thuận hạnh/hành/hàng , 以三乘之法而度脫之。 dĩ tam thừa chi Pháp nhi độ thoát chi 。 」 佛告須菩提:「諸有菩薩摩訶薩發阿耨多羅三耶三菩者多所饒益, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả đa sở nhiêu ích , 如是能使眾生得無餘泥洹。 「復次, như thị năng sử chúng sanh đắc vô dư nê hoàn 。 「phục thứ , 須菩提!我以佛眼見十方恒邊沙諸菩薩等入薜荔中者, Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến thập phương hằng biên sa chư Bồ-tát đẳng nhập bệ 荔trung giả , 諸薜荔眾見菩薩已便生慈意,恭敬菩薩, chư bệ 荔chúng kiến Bồ Tát dĩ tiện sanh từ ý ,cung kính Bồ Tát , 以恭敬故離諸勤苦, dĩ cung kính cố ly chư cần khổ , 因是功德終不離諸佛至得泥洹。須菩提!菩薩摩訶薩行慈如是, nhân thị công đức chung bất ly chư Phật chí đắc nê hoàn 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng từ như thị , 使諸眾生皆得泥洹。 sử chư chúng sanh giai đắc nê hoàn 。 」 佛告須菩提:「我見諸菩薩至四天王及第六天,為彼諸天而廣說法, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã kiến chư Bồ-tát chí Tứ Thiên Vương cập đệ lục thiên ,vi/vì/vị bỉ chư Thiên nhi quảng thuyết Pháp , 以三乘教而度脫之,令得泥洹。 dĩ tam thừa giáo nhi độ thoát chi ,lệnh đắc nê hoàn 。 諸天人眾有著五樂者,菩薩應時令殿舍悉皆烔然, chư Thiên Nhân chúng hữu trước/trứ ngũ lạc/nhạc giả ,Bồ Tát ưng thời lệnh điện xá tất giai 烔nhiên , 以為說法言:『諸仁者!一切所有皆悉無常,無尊無卑, dĩ vi/vì/vị thuyết Pháp ngôn :『chư nhân giả !nhất thiết sở hữu giai tất vô thường ,vô tôn vô ti , 誰常安者?』」 佛告須菩提:「我於是以佛眼觀見 thùy thường an giả ?』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã ư thị dĩ Phật nhãn quán kiến 恒邊沙國土,諸有讚歎梵天上者, hằng biên sa quốc độ ,chư hữu tán thán phạm Thiên thượng giả , 菩薩則為說法言:『諸仁者!云何於是空無之法而生見 Bồ Tát tức vi/vì/vị thuyết Pháp ngôn :『chư nhân giả !vân hà ư thị không vô chi Pháp nhi sanh kiến 意?是法為空、無常、無見,為磨滅法, ý ?thị pháp vi/vì/vị không 、vô thường 、vô kiến ,vi/vì/vị ma diệt pháp , 莫得於是而生見意。 mạc đắc ư thị nhi sanh kiến ý 。 』須菩提!菩薩摩訶薩已住於大慈為眾生說法,是為菩薩甚奇、甚特、未曾有法。 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trụ/trú ư đại từ vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,thị vi/vì/vị Bồ Tát thậm kì 、thậm đặc 、vị tằng hữu Pháp 。 須菩提!十方恒邊沙國土諸菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !thập phương hằng biên sa quốc độ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以四事饒益眾生。何等為四?一者惠施, dĩ tứ sự nhiêu ích chúng sanh 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả huệ thí , 二者仁愛,三者利人,四者等義。是為四恩。 nhị giả nhân ái ,tam giả lợi nhân ,tứ giả đẳng nghĩa 。thị vi/vì/vị tứ ân 。  「菩薩摩訶薩以二事施攝取眾生:一者財物,二者法施。  「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhị sự thí nhiếp thủ chúng sanh :nhất giả tài vật ,nhị giả pháp thí 。 「何等財物施攝取眾生?菩薩以金銀、璧玉、珍 「hà đẳng tài vật thí nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ Tát dĩ kim ngân 、bích ngọc 、trân 奇異寶, kì dị bảo , 以食飲、衣被、香花、服飾、病瘦醫藥、床臥之具,所有奴婢、象馬、車乘, dĩ thực/tự ẩm 、y bị 、hương hoa 、phục sức 、bệnh sấu y dược 、sàng ngọa chi cụ ,sở hữu nô tỳ 、tượng mã 、xa thừa , 令諸眾生隨意所欲不逆人意。諸有來者既施與已, lệnh chư chúng sanh tùy ý sở dục bất nghịch nhân ý 。chư hữu lai giả ký thí dữ dĩ , 皆悉教令自歸三尊,或授五戒,或教十善,或教八齋, giai tất giáo lệnh tự quy tam tôn ,hoặc thọ/thụ ngũ giới ,hoặc giáo Thập thiện ,hoặc giáo bát trai , 或教令行四禪及四等、四空定, hoặc giáo lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền cập tứ đẳng 、tứ không định , 或勸助之令念佛、念法、念比丘僧、念天、念施;諸行倒者教 hoặc khuyến trợ chi lệnh niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tỳ-kheo tăng 、niệm thiên 、niệm thí ;chư hạnh đảo giả giáo 令行順,諸不諦者教令行諦, lệnh hạnh/hành/hàng thuận ,chư bất đế giả giáo lệnh hạnh/hành/hàng đế , 勸助令行三十七道品及三脫門、八惟無、九次第禪、佛十種 khuyến trợ lệnh hạnh/hành/hàng tam thập thất đạo phẩm cập tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、Phật thập chủng 力、四無所畏、四無礙慧、大悲大慈, lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại bi đại từ , 勸眾生令行佛十八法、八十種好,勸助人學三乘法教, khuyến chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Phật thập bát Pháp 、bát thập chủng tử ,khuyến trợ nhân học tam thừa pháp giáo , 是為菩薩摩訶薩以漚惒拘舍羅行般若波羅 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜,以財布施攝取眾生,立於無上無畏之地, mật ,dĩ tài bố thí nhiếp thủ chúng sanh ,lập ư vô thượng vô úy chi địa , 是為菩薩奇特未曾有之法。 thị vi/vì/vị Bồ Tát kì đặc vị tằng hữu chi Pháp 。  「何等為菩薩行般若波羅蜜,  「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以法布施攝取眾生?布施有二:一者道施,二者俗施。 dĩ pháp bố thí nhiếp thủ chúng sanh ?bố thí hữu nhị :nhất giả đạo thí ,nhị giả tục thí 。 何等俗法施?世俗所說所施,行者謂為不淨, hà đẳng tục pháp thí ?thế tục sở thuyết sở thí ,hành giả vị vi ất tịnh , 欲得四禪、四等、四無形定及餘凡夫所行善法,是名為世俗法施。 dục đắc tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình định cập dư phàm phu sở hạnh thiện Pháp ,thị danh vi/vì/vị thế tục pháp thí 。 作是俗法施已,便教眾生令離世俗, tác thị tục pháp thí dĩ ,tiện giáo chúng sanh lệnh ly thế tục , 以漚惒拘舍羅安立於道法賢聖果報。 dĩ ẩu hòa câu xá la an lập ư đạo pháp hiền Thánh quả báo 。 何等為賢聖道法、賢聖果報?賢聖法者, hà đẳng vi/vì/vị hiền Thánh đạo Pháp 、hiền Thánh quả báo ?hiền thánh pháp giả , 謂三十七品及三脫門;賢聖果者,從須陀洹至羅漢、辟支佛。 vị tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ;hiền Thánh quả giả ,tùng Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật 。 」 佛言:「菩薩賢聖道法者,知須陀洹所有慧, 」 Phật ngôn :「Bồ Tát hiền Thánh đạo Pháp giả ,tri Tu đà Hoàn sở hữu tuệ , 知羅漢、辟支佛慧, tri La-hán 、Bích Chi Phật tuệ , 及三十七道品慧、佛所有十力慧、大慈大悲慧,及餘道法俗法、有漏無漏, cập tam thập thất đạo phẩm tuệ 、Phật sở hữu thập lực tuệ 、đại từ đại bi tuệ ,cập dư đạo pháp tục Pháp 、hữu lậu vô lậu , 及有為無為之法慧、薩云若慧, cập hữu vi vô vi/vì/vị chi Pháp tuệ 、tát vân nhược/nhã tuệ , 是為菩薩賢聖之法。何等為菩薩賢聖果報?諸習緒皆盡, thị vi/vì/vị Bồ Tát hiền thánh chi Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát hiền Thánh quả báo ?chư tập tự giai tận , 是為賢聖果報。 thị vi/vì/vị hiền Thánh quả báo 。 」 須菩提白佛言:「菩薩復逮薩云若?」佛言:「如是,如是!須菩提!菩薩逮薩云若。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát phục đãi tát vân nhược/nhã ?」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát đãi tát vân nhược/nhã 。 」 須菩提白佛言:「如是者,世尊!菩薩摩訶薩、如來, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị giả ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Như Lai , 有何差特?」 佛報言:「有差別。 hữu hà sái đặc ?」 Phật báo ngôn :「hữu sái biệt 。 差別云何?菩薩逮薩云若,便名為如來。 sái biệt vân hà ?Bồ Tát đãi tát vân nhược/nhã ,tiện danh vi Như Lai 。 何以故?菩薩意亦不可得,如來意亦無有異, hà dĩ cố ?Bồ Tát ý diệc bất khả đắc ,Như Lai ý diệc vô hữu dị , 住於無限之冥為諸法作明,是名為菩薩, trụ/trú ư vô hạn chi minh vi/vì/vị chư Pháp tác minh ,thị danh vi/vì/vị Bồ Tát , 因俗之法施而續道法之施。 nhân tục chi pháp thí nhi tục đạo pháp chi thí 。 」 佛告須菩提:「是菩薩斷於眾生世俗之施,以漚惒拘舍羅安住於薩云若。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát đoạn ư chúng sanh thế tục chi thí ,dĩ ẩu hòa câu xá la an trụ ư tát vân nhược/nhã 。 」 佛告須菩提:「何等為菩薩道法之施?凡人所不能及者, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát đạo Pháp chi thí ?phàm nhân sở bất năng cập giả , 所謂三十七品及三脫門、八惟無、九次第禪、 sở vị tam thập thất phẩm cập tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、 佛十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法、三十二 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、tam thập nhị 大士之相、八十種好、諸陀隣尼門, đại sĩ chi tướng 、bát thập chủng tử 、chư đà lân ni môn , 是名為道法施,非是俗法, thị danh vi/vì/vị đạo pháp thí ,phi thị tục Pháp , 是為菩薩甚奇特、未曾有之法,以愛意攝取眾生, thị vi/vì/vị Bồ Tát thậm kì đặc 、vị tằng hữu chi Pháp ,dĩ ái ý nhiếp thủ chúng sanh , 持六波羅蜜——布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,以和顏悅色攝取眾生。 trì lục Ba la mật ——bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,dĩ hòa nhan duyệt sắc nhiếp thủ chúng sanh 。 何以故?六波羅蜜皆攝持諸善法數。 hà dĩ cố ?lục Ba la mật giai nhiếp trì chư thiện Pháp số 。 云何菩薩饒益於人攝取眾生?常以六波羅蜜攝持 vân hà Bồ Tát nhiêu ích ư nhân nhiếp thủ chúng sanh ?thường dĩ lục Ba la mật nhiếp trì 眾生,以四事饒益一切:一者惠施,二者仁愛, chúng sanh ,dĩ tứ sự nhiêu ích nhất thiết :nhất giả huệ thí ,nhị giả nhân ái , 三者利人,四者等義。是為四事, tam giả lợi nhân ,tứ giả đẳng nghĩa 。thị vi/vì/vị tứ sự , 菩薩以是四事救濟眾生。」 「復次, Bồ Tát dĩ thị tứ sự cứu tế chúng sanh 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩以般若波羅蜜教新學菩薩, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật giáo tân học Bồ-tát , 當語之言:『善男子!受是文字之數,當善於一字,從一字至四十二字。 đương ngữ chi ngôn :『Thiện nam tử !thọ/thụ thị văn tự chi số ,đương thiện ư nhất tự ,tùng nhất tự chí tứ thập nhị tự 。 一字者皆入諸字義,諸字義者皆入四十二字, nhất tự giả giai nhập chư tự nghĩa ,chư tự nghĩa giả giai nhập tứ thập nhị tự , 四十二字義皆入一字以為一義。 tứ thập nhị tự nghĩa giai nhập nhất tự dĩ vi/vì/vị nhất nghĩa 。 』是故菩薩當善於四十二字。如來無所著等正覺, 』thị cố Bồ Tát đương thiện ư tứ thập nhị tự 。Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác , 善於諸法、善於文字已,教化眾生。 thiện ư chư Pháp 、thiện ư văn tự dĩ ,giáo hóa chúng sanh 。 如來說法不離文字,諸法亦不離文字。 Như Lai thuyết Pháp bất ly văn tự ,chư Pháp diệc bất ly văn tự 。 」 須菩提白佛言:「世尊!眾生不可得法亦不可得見,諸法空故。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh bất khả đắc Pháp diệc bất khả đắc kiến ,chư pháp không cố 。 世尊!菩薩云何行六波羅蜜、四禪、四等及四空 Thế Tôn !Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không 定?云何行三十七品, định ?vân hà hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm , 行十八空行、空無相無願?云何行八惟無、九次第禪?云何行十力、四 hạnh/hành/hàng thập bát không hạnh/hành/hàng 、không vô tướng vô nguyện ?vân hà hạnh/hành/hàng bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền ?vân hà hạnh/hành/hàng thập lực 、tứ 無所畏、佛十八法?云何行三十二相、八十種 vô sở úy 、Phật thập bát Pháp ?vân hà hạnh/hành/hàng tam thập nhị tướng 、bát thập chủng 好?云何行六神通為眾生說法, hảo ?vân hà hạnh/hành/hàng lục Thần thông vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 亦不見眾生亦不得其處,乃至於識亦不可得, diệc bất kiến chúng sanh diệc bất đắc kỳ xứ/xử ,nãi chí ư thức diệc bất khả đắc , 六波羅蜜亦不可得見, lục Ba la mật diệc bất khả đắc kiến , 乃至八十種好亦不可得亦不可得處,亦無有眾生亦無有處, nãi chí bát thập chủng tử diệc bất khả đắc diệc bất khả đắc xứ/xử ,diệc vô hữu chúng sanh diệc vô hữu xứ/xử , 亦無有八十種好亦無有處?云何菩薩行般若波羅蜜為 diệc vô hữu bát thập chủng tử diệc vô hữu xứ/xử ?vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị 眾生說法?」 須菩提言:「世尊!將無菩薩以無 chúng sanh thuyết Pháp ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !tướng vô Bồ Tát dĩ vô 端緒之事,勸助眾生,令離四顛倒, đoan tự chi sự ,khuyến trợ chúng sanh ,lệnh ly tứ điên đảo , 住於四諦耶?行般若波羅蜜菩薩尚不可得見, trụ/trú ư Tứ đế da ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát thượng bất khả đắc kiến , 何況行三十七品事!」 佛告須菩提:「如是, hà huống hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm sự !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!如汝所言,眾生不可得,當知內外空及有無空, như thị !như nhữ sở ngôn ,chúng sanh bất khả đắc ,đương tri nội ngoại không cập hữu vô không , 當知五陰空、性空、衰空, đương tri ngũ uẩn không 、tánh không 、suy không , 當知四諦、十二因緣空,當知吾我空及知見空, đương tri Tứ đế 、thập nhị nhân duyên không ,đương tri ngô ngã không cập tri kiến không , 當知四禪空、四等空、四空定亦空,當知三十七品空、三脫門空, đương tri tứ Thiền không 、tứ đẳng không 、tứ không định diệc không ,đương tri tam thập thất phẩm không 、tam thoát môn không , 當知八惟無空、九次第禪空, đương tri bát duy vô không 、cửu thứ đệ Thiền không , 當知佛十八法空、十種力空、四無所畏空、四無礙慧空, đương tri Phật thập bát pháp không 、thập chủng lực không 、tứ vô sở úy không 、tứ vô ngại tuệ không , 當知二地空,當知菩薩空,當知佛剎土空, đương tri nhị địa không ,đương tri Bồ Tát không ,đương tri Phật sát độ không , 當知道空。」 佛告須菩提:「菩薩覺知諸法皆空, đương tri đạo không 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát giác tri chư pháp giai không , 而為一切眾生說法;既為說法,不從是空有轉還者, nhi vi nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp ;ký vi/vì/vị thuyết Pháp ,bất tùng thị không hữu chuyển hoàn giả , 於諸法無所取、無所捨亦無礙,真諦說法, ư chư Pháp vô sở thủ 、vô sở xả diệc vô ngại ,chân đế thuyết Pháp , 無有虛飾。譬如如來化作無央數人, vô hữu hư sức 。thí như Như Lai hóa tác vô ương sổ nhân , 或安立於六波羅蜜者,或安立於四禪、四等者。 hoặc an lập ư lục Ba la mật giả ,hoặc an lập ư tứ Thiền 、tứ đẳng giả 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是化人寧有所得不?」 須菩提言:「世尊!不也,化無所得。 thị hóa nhân ninh hữu sở đắc bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất dã ,hóa vô sở đắc 。 」 「須菩提!當知菩薩教化眾生亦復如是,隨其所能而為說法, 」 「Tu-bồ-đề !đương tri Bồ Tát giáo hóa chúng sanh diệc phục như thị ,tùy kỳ sở năng nhi vi thuyết Pháp , 皆令眾生離於顛倒,亦不縛亦不解。 giai lệnh chúng sanh ly ư điên đảo ,diệc bất phược diệc bất giải 。 何以故?五陰無縛亦不解,若五陰有縛有解者則非五陰, hà dĩ cố ?ngũ uẩn vô phược diệc bất giải ,nhược/nhã ngũ uẩn hữu phược hữu giải giả tức phi ngũ uẩn , 用五陰常自淨故,乃至有為無為法亦常自淨。 dụng ngũ uẩn thường tự tịnh cố ,nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị Pháp diệc thường tự tịnh 。 菩薩為眾生說法,初不見眾生。 Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,sơ bất kiến chúng sanh 。 以諸法不可得故,菩薩住於無所住;五陰空故,無有處所, dĩ chư Pháp bất khả đắc cố ,Bồ-tát trụ ư vô sở trụ ;ngũ uẩn không cố ,vô hữu xứ sở , 乃至有為無為亦無所住。 nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị diệc vô sở trụ 。 何以故?無有實故而無所住,無所有亦不住於無所有, hà dĩ cố ?vô hữu thật cố nhi vô sở trụ ,vô sở hữu diệc bất trụ ư vô sở hữu , 有所有亦不住於有所有。何以故?是皆不可得故, hữu sở hữu diệc bất trụ ư hữu sở hữu 。hà dĩ cố ?thị giai bất khả đắc cố , 不可得者無有住處。 bất khả đắc giả vô hữu trụ xứ 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,皆明諸法,分別諸空。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,giai minh chư Pháp ,phân biệt chư không 。 菩薩作是行般若波羅蜜者,於諸如來無所著等正覺, Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác , 於諸聖賢為無有過。 ư chư thánh hiền vi/vì/vị vô hữu quá/qua 。 何以故?諸佛世尊及諸聖賢皆逮覺是法教化眾生,以得是法無轉還者。 hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn cập chư thánh hiền giai đãi giác thị pháp giáo hóa chúng sanh ,dĩ đắc thị pháp vô chuyển hoàn giả 。 何以故?法性真際及如無轉還者, hà dĩ cố ?pháp tánh chân tế cập như vô chuyển hoàn giả , 亦無形貌可轉還者。 diệc vô hình mạo khả chuyển hoàn giả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!法性真際及如不轉還者,五陰及如真際法性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pháp tánh chân tế cập như bất chuyển hoàn giả ,ngũ uẩn cập như chân tế pháp tánh , 為有異耶?有為無為及道有漏無漏,復有異耶?」 佛言:「不也, vi/vì/vị hữu dị da ?hữu vi vô vi/vì/vị cập đạo hữu lậu vô lậu ,phục hưũ dị da ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!五陰及如真際法性、有為無為及道, Tu-bồ-đề !ngũ uẩn cập như chân tế pháp tánh 、hữu vi vô vi/vì/vị cập đạo , 等無有異。 đẳng vô hữu dị 。 」 復問:「世尊!假令五陰及如乃至有為無為等無有異者, 」 phục vấn :「Thế Tôn !giả lệnh ngũ uẩn cập như nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị đẳng vô hữu dị giả , 云何有善惡之報及五道生死?云何有三乘之法耶?」 佛言:「以眾生 vân hà hữu thiện ác chi báo cập ngũ đạo sanh tử ?vân hà hữu tam thừa chi Pháp da ?」 Phật ngôn :「dĩ chúng sanh 習於世諦故, tập ư thế đế cố , 便有道之名號;於第一最要義者,無有分數。何以故?是法常寂,無所分別, tiện hữu đạo chi danh hiệu ;ư đệ nhất tối yếu nghĩa giả ,vô hữu phần số 。hà dĩ cố ?thị pháp thường tịch ,vô sở phân biệt , 亦無所說;五陰亦無生滅亦無著斷, diệc vô sở thuyết ;ngũ uẩn diệc vô sanh diệt diệc Vô Trước đoạn , 用本空、末空故。 dụng bổn không 、mạt không cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若習世諦便有道名者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tập thế đế tiện hữu đạo danh giả , 一切凡夫皆為是道、是三乘耶?」 佛告須菩提:「一切凡夫盡知習諦及道諦者, nhất thiết phàm phu giai vi/vì/vị thị đạo 、thị tam thừa da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết phàm phu tận tri tập đế cập đạo đế giả , 若知是者當知是道;若使凡夫不知者,亦無道處, nhược/nhã tri thị giả đương tri thị đạo ;nhược/nhã sử phàm phu bất tri giả ,diệc vô đạo xứ/xử , 亦無道報。 diệc vô đạo báo 。 」 復問:「云何凡夫當得道之果報?」 佛言:「諸賢聖者有道念故便有道報。 」 phục vấn :「vân hà phàm phu đương đắc đạo chi quả báo ?」 Phật ngôn :「chư hiền Thánh Giả hữu đạo niệm cố tiện hữu đạo báo 。 」 復問:「世尊!以道念故便有道耶?」 佛言:「不也, 」 phục vấn :「Thế Tôn !dĩ đạo niệm cố tiện hữu đạo da ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!不以念故便能逮道也,亦不無念,亦不離念。 Tu-bồ-đề !bất dĩ niệm cố tiện năng đãi đạo dã ,diệc bất vô niệm ,diệc bất ly niệm 。 是故菩薩行般若波羅蜜,為眾生故便處於道。 thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị chúng sanh cố tiện xứ/xử ư đạo 。 道者亦無分部,亦無有為、無為,亦無分別。 đạo giả diệc vô phần bộ ,diệc vô hữu vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị ,diệc vô phân biệt 。 」 復問:「世尊!若不分別有道處者, 」 phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất phân biệt hữu đạo xứ/xử giả , 云何佛說:『三習緒斷,得須陀洹;婬怒癡薄, vân hà Phật thuyết :『tam tập tự đoạn ,đắc Tu đà Hoàn ;dâm nộ si bạc , 得斯陀含;於下欲界滅五習,得阿那含;於上無形界滅五習者, đắc Tư đà hàm ;ư hạ dục giới diệt ngũ tập ,đắc A-na-hàm ;ư thượng vô hình giới diệt ngũ tập giả , 得阿羅漢;眼所見形色皆如是盡法, đắc A-la-hán ;nhãn sở kiến hình sắc giai như thị tận Pháp , 得辟支佛;一切諸習緒盡,便得三耶三佛。 đắc Bích Chi Phật ;nhất thiết chư tập tự tận ,tiện đắc tam da tam Phật 。 』如是云何當知是事?若道無分數者, 』như thị vân hà đương tri thị sự ?nhược/nhã đạo vô phần số giả , 云何隨行各得其道?」佛告須菩提:「須陀洹道乃至三耶三佛, vân hà tùy hạnh/hành/hàng các đắc kỳ đạo ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tu-đà-hoàn đạo nãi chí tam da tam Phật , 為是有為耶?為是無為耶?」 須菩提言:「世尊!非是 vi/vì/vị thị hữu vi da ?vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi thị 有為法。 hữu vi Pháp 。 」 佛言:「無為之法有分界不?」 須菩提言:「無有分界。」 佛言:「於意云何?善男子、善女人, 」 Phật ngôn :「vô vi/vì/vị chi pháp hữu phần giới bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô hữu phần giới 。」 Phật ngôn :「ư ý vân hà ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 一時逮得有為、無為之法及得一相, nhất thời đãi đắc hữu vi 、vô vi/vì/vị chi Pháp cập đắc nhất tướng , 是時寧見言是有為、是無為不?」 須菩提言:「世尊!不也。 Thị thời ninh kiến ngôn thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất dã 。 」佛言:「菩薩行般若波羅蜜, 」Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 為眾生說法無有分界,以內外空及有無空故。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp vô hữu phần giới ,dĩ nội ngoại không cập hữu vô không cố 。 菩薩於內自無所入,教一切人亦無所入,亦不入六波羅蜜, Bồ Tát ư nội tự vô sở nhập ,giáo nhất thiết nhân diệc vô sở nhập ,diệc bất nhập lục Ba la mật , 亦不入禪,亦不入等,亦不入於三十七品, diệc bất nhập Thiền ,diệc bất nhập đẳng ,diệc bất nhập ư tam thập thất phẩm , 亦不入薩云若,無所入者為無所生。 diệc bất nhập tát vân nhược/nhã ,vô sở nhập giả vi/vì/vị vô sở sanh 。 譬如如來化作化人,化人布施亦不得報;欲度人故, thí như Như Lai hóa tác hóa nhân ,hóa nhân bố thí diệc bất đắc báo ;dục độ nhân cố , 亦不住於六波羅蜜,亦不住於有漏、無漏, diệc bất trụ ư lục Ba la mật ,diệc bất trụ ư hữu lậu 、vô lậu , 亦不住道,亦不住俗,亦不住有為,不住於無為, diệc bất trụ đạo ,diệc bất trụ tục ,diệc bất trụ hữu vi ,bất trụ ư vô vi/vì/vị , 適無所住。所以者何?超越諸法之相故也。 thích vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?siêu việt chư Pháp chi tướng cố dã 。 」  摩訶般若波羅蜜超越法相品第七十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật siêu việt Pháp tướng phẩm đệ thất thập cửu 於是, ư thị , 須菩提白佛言:「世尊!云何超越諸法法相?」 佛告須菩提:「譬如化人,無婬怒癡, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà siêu việt chư Pháp Pháp tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như hóa nhân ,vô dâm nộ si , 亦無五陰行,亦無內外事,無有罣礙處,亦無道事, diệc vô ngũ uẩn hạnh/hành/hàng ,diệc vô nội ngoại sự ,vô hữu quái ngại xứ/xử ,diệc vô đạo sự , 亦無俗事;有漏、無漏,有為、無為,亦無道事, diệc vô tục sự ;hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi/vì/vị ,diệc vô đạo sự , 亦無有果報。」 佛語須菩提:「是為超越諸法相。 diệc vô hữu quả báo 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị vi/vì/vị siêu việt chư Pháp tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!化者云何有道念?」 佛報 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hóa giả vân hà hữu đạo niệm ?」 Phật báo 言:「道念者,亦無斷,亦無著,亦不於五趣現。 ngôn :「đạo niệm giả ,diệc vô đoạn ,diệc Vô Trước ,diệc bất ư ngũ thú hiện 。 」 佛言:「於須菩提意云何?如來所化,頗有形, 」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?Như Lai sở hóa ,pha hữu hình , 有來往,有著斷耶?」 須菩提言:「世尊!如來所化, hữu lai vãng ,hữu trước/trứ đoạn da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở hóa , 無有來往,亦無著斷,亦不於五趣現。 vô hữu lai vãng ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc bất ư ngũ thú hiện 。 」 佛言:「須菩提!是為超越諸法之相。 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị siêu việt chư Pháp chi tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸五陰皆如幻耶?」 佛言:「如是, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư ngũ uẩn giai như huyễn da ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!」 須菩提白佛言:「若諸法如化, như thị !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Pháp như hóa , 世尊化者亦無有色、亦無有痛、亦無想、亦無行、亦無識, Thế Tôn hóa giả diệc vô hữu sắc 、diệc vô hữu thống 、diệc vô tưởng 、diệc vô hạnh/hành/hàng 、diệc vô thức , 亦無著、亦無斷,亦不於五趣有脫, diệc Vô Trước 、diệc vô đoạn ,diệc bất ư ngũ thú hữu thoát , 菩薩摩訶薩有何等奇特事?」 佛言:「於須菩提意云何?我本為菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hà đẳng kì đặc sự ?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?ngã bổn vi/vì/vị bồ 薩時, tát thời , 頗見從五趣中得度脫眾生者不?」 須菩提報言:「不見有所說。 phả kiến tùng ngũ thú trung đắc độ thoát chúng sanh giả bất ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「bất kiến hữu sở thuyết 。 」 佛言:「於三界不見有眾生, 」 Phật ngôn :「ư tam giới bất kiến hữu chúng sanh , 何況當有五趣、當有所度!何以故?菩薩觀知諸法如幻如化。 hà huống đương hữu ngũ thú 、đương hữu sở độ !hà dĩ cố ?Bồ Tát quán tri chư Pháp như huyễn như hóa 。 」 須菩提言:「若菩薩觀知諸法如幻如化者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát quán tri chư Pháp như huyễn như hóa giả , 用何等故行六波羅蜜、四禪、四等、四空定,為何等故行三十七品, dụng hà đẳng cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,vi/vì/vị hà đẳng cố hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm , 而淨佛土教化眾生?」 佛告須菩提:「若眾生自知諸 nhi tịnh Phật độ giáo hóa chúng sanh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chúng sanh tự tri chư 法如幻如化者, Pháp như huyễn như hóa giả , 菩薩終不於阿僧祇劫謙苦行菩薩之道。 Bồ Tát chung bất ư a-tăng-kì kiếp khiêm khổ hạnh Bồ Tát chi đạo 。 須菩提!以眾生不能自知如幻如化故, Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh bất năng tự tri như huyễn như hóa cố , 菩薩謙苦行六波羅蜜淨佛國土教化眾生。 Bồ Tát khiêm khổ hạnh lục Ba la mật tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法如夢、如幻、如化、如響、如熱時之焰, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp như mộng 、như huyễn 、như hóa 、như hưởng 、như nhiệt thời chi diệm , 於何許有眾生菩薩行般若波羅蜜而拔濟眾生?」 佛言: ư hà hứa hữu chúng sanh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhi bạt tế chúng sanh ?」 Phật ngôn : 「眾生者,但共縛於名字數,著於無端緒。 「chúng sanh giả ,đãn cọng phược ư danh tự số ,trước/trứ ư vô đoan tự 。 是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於名字相拔濟之。 ư danh tự tướng bạt tế chi 。 」 須菩提白佛言:「何等為名字相?」 佛告須菩提:「名字者不真,假號為名,假號為五陰, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị danh tự tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「danh tự giả bất chân ,giả hiệu vi/vì/vị danh ,giả hiệu vi/vì/vị ngũ uẩn , 假名為人、為男、為女, giả danh vi/vì/vị nhân 、vi/vì/vị nam 、vi/vì/vị nữ , 假名為五趣及有為、無為法, giả danh vi/vì/vị ngũ thú cập hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp , 假名為須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、三耶三佛。 giả danh vi/vì/vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam Phật 。 」 佛語須菩提:「諸吾我造作之法及道,但為名字數法故。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chư ngô ngã tạo tác chi Pháp cập đạo ,đãn vi/vì/vị danh tự số Pháp cố 。 凡諸愚人縛著於有為法,是故菩薩行般若波羅蜜, phàm chư ngu nhân phược trước/trứ ư hữu vi Pháp ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅教授眾生言:『是名但從相起, dĩ ẩu hòa câu xá la giáo thọ chúng sanh ngôn :『thị danh đãn tùng tướng khởi , 但以相故生母人胞胎。所有者無端緒, đãn dĩ tướng cố sanh mẫu nhân bào thai 。sở hữu giả vô đoan tự , 所有者無所有,諸智者不入於空。』」 佛語須菩提:「以是故, sở hữu giả vô sở hữu ,chư trí giả bất nhập ư không 。』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅教授眾生。 dĩ ẩu hòa câu xá la giáo thọ chúng sanh 。 」 佛言:「何等為相?須菩提!凡愚以二相著。何等為二?一者形相,二者無形相。 」 Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị tướng ?Tu-bồ-đề !phàm ngu dĩ nhị tưởng trước 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả hình tướng ,nhị giả vô hình tướng 。 何等為形相?諸有好形、惡形、微形,於是消耗之法, hà đẳng vi/vì/vị hình tướng ?chư hữu hảo hình 、ác hình 、vi hình ,ư thị tiêu háo chi Pháp , 於中有所起相,是名為形相。 ư trung hữu sở khởi tướng ,thị danh vi/vì/vị hình tướng 。 何等為無形相?諸無形之法,於中起相生垢,是名為無形相。 hà đẳng vi/vì/vị vô hình tướng ?chư vô hình chi Pháp ,ư trung khởi tướng sanh cấu ,thị danh vi/vì/vị vô hình tướng 。 菩薩學般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅, Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la , 於無形相出諸眾生,建立於無相處,令不二入。 ư vô hình tướng xuất chư chúng sanh ,kiến lập ư vô tướng xứ/xử ,lệnh bất nhị nhập 。 何等為二?是相、是無相,是為二。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?thị tướng 、thị vô tướng ,thị vi/vì/vị nhị 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩於相中出諸眾生建立於無相。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tướng trung xuất chư chúng sanh kiến lập ư vô tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法但有名相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp đãn hữu danh tướng , 菩薩云何行般若波羅蜜, Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸善法云何有差別, ư chư thiện Pháp vân hà hữu sái biệt , 而復勸他人於善法使有差別耶?以善法具足諸處,建立眾生於三乘。 nhi phục khuyến tha nhân ư thiện Pháp sử hữu sái biệt da ?dĩ thiện pháp cụ túc chư xứ/xử ,kiến lập chúng sanh ư tam thừa 。 」 佛告須菩提言:「假令菩薩念五陰名、計校五陰相, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「giả lệnh Bồ Tát niệm ngũ uẩn danh 、kế giáo ngũ uẩn tướng , 菩薩為不行般若波羅蜜。於善法無有差別, Bồ Tát vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。ư thiện Pháp vô hữu sái biệt , 亦不能令他人有差別。 diệc bất năng lệnh tha nhân hữu sái biệt 。 須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無相行五波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô tướng hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật , 以無相具足四禪、具足四等、具足四空定, dĩ vô tướng cụ túc tứ Thiền 、cụ túc tứ đẳng 、cụ túc tứ không định , 以無相具足三十七品,以無相具足內外空及有無空, dĩ vô tướng cụ túc tam thập thất phẩm ,dĩ vô tướng cụ túc nội ngoại không cập hữu vô không , 以無相具足八惟無及九次第禪、具足佛十種力, dĩ vô tướng cụ túc bát duy vô cập cửu thứ đệ Thiền 、cụ túc Phật thập chủng lực , 以無相具足佛十八法;菩薩以自具足是善法, dĩ vô tướng cụ túc Phật thập bát Pháp ;Bồ Tát dĩ tự cụ túc thị thiện Pháp , 勸他人以無相具足諸善法。 khuyến tha nhân dĩ vô tướng cụ túc chư thiện Pháp 。 須菩提!若諸法有如毛釐之相者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư pháp hữu như mao ly chi tướng giả , 菩薩行般若波羅蜜終不逮空、無相、無願之法, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật chung bất đãi không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 不能隨眾生所願而建立之,不能令得空、無相、無願漏盡之法。 bất năng tùy chúng sanh sở nguyện nhi kiến lập chi ,bất năng lệnh đắc không 、vô tướng 、vô nguyện lậu tận chi Pháp 。 須菩提!菩薩摩訶薩以無相無念行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tướng vô niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 饒益一切如是。 nhiêu ích nhất thiết như thị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法空、無相、無念,世尊!云何為法作分數, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư pháp không 、vô tướng 、vô niệm ,Thế Tôn !vân hà vi Pháp tác phần số , 言是有漏、是無漏、是能有所及、是不能有所及, ngôn thị hữu lậu 、thị vô lậu 、thị năng hữu sở cập 、thị bất năng hữu sở cập , 言是聲聞法、是辟支佛法、是菩薩法、是佛法?」 ngôn thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Bồ Tát Pháp 、thị Phật Pháp ?」 佛告須菩提言:「於意云何?無相與聲聞辟支 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「ư ý vân hà ?vô tướng dữ Thanh văn Bích Chi 佛法、菩薩法、佛法有異不?」 須菩提言:「不也, Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp hữu dị bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「聲聞辟支佛法及菩薩佛法皆不是 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Thanh văn Bích Chi Phật Pháp cập Bồ Tát Phật Pháp giai bất thị 無相耶?」 須菩提言:「爾,世尊!」 佛言:「以是故, vô tướng da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「dĩ thị cố , 當知諸法皆無相。 đương tri chư Pháp giai vô tướng 。 」 佛言:「菩薩於諸法作無相學者,則能增益善本功德, 」 Phật ngôn :「Bồ Tát ư chư Pháp tác vô tướng học giả ,tức năng tăng ích thiện bản công đức , 則能增益六波羅蜜、四禪、四等、四空定、三十七品、佛十八法。 tức năng tăng ích lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 。 何以故?菩薩者不學餘,但學空、無相、無願。 hà dĩ cố ?Bồ Tát giả bất học dư ,đãn học không 、vô tướng 、vô nguyện 。 所以者何?諸菩薩法皆來入三脫門故, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-tát Pháp giai lai nhập tam thoát môn cố , 三脫門自空。菩薩學空、無相、無願,為學五陰, tam thoát môn tự không 。Bồ-tát học không 、vô tướng 、vô nguyện ,vi/vì/vị học ngũ uẩn , 為學十二衰,為學十八性,為學四諦,為學十二緣起, vi/vì/vị học thập nhị suy ,vi/vì/vị học thập bát tánh ,vi/vì/vị học Tứ đế ,vi/vì/vị học thập nhị duyên khởi , 為學內外空及有無空,為學六波羅蜜, vi/vì/vị học nội ngoại không cập hữu vô không ,vi/vì/vị học lục Ba la mật , 為學三十七品, vi/vì/vị học tam thập thất phẩm , 為學佛十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法。」 須菩提白佛言:「云何, vi/vì/vị học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà , 世尊!菩薩行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 云何學五陰?」 佛報言:「菩薩行般若波羅蜜,知色相,知色起滅,知色如。 vân hà học ngũ uẩn ?」 Phật báo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri sắc tướng ,tri sắc khởi diệt ,tri sắc như 。 云何知色相?色無堅固,譬如聚沫。 vân hà tri sắc tướng ?sắc vô kiên cố ,thí như tụ mạt 。 云何知色本末?色亦不來、亦不去、亦無還反。 vân hà tri sắc bản mạt ?sắc diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô hoàn phản 。 須菩提!是為知色本末。云何知色如?如亦不生、亦不滅, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị tri sắc bản mạt 。vân hà tri sắc như ?như diệc bất sanh 、diệc bất diệt , 亦不來、亦不去,亦不斷、亦不著, diệc Bất-lai 、diệc bất khứ ,diệc bất đoạn 、diệc bất trước , 亦不增、亦不減;作如是知是為知如,亦不變異是故名為如, diệc bất tăng 、diệc bất giảm ;tác như thị tri thị vi/vì/vị tri như ,diệc bất biến dị thị cố danh vi như , 是故名為知色如。 thị cố danh vi tri sắc như 。 云何知痛生滅?云何知痛如?知痛如泡故。 vân hà tri thống sanh diệt ?vân hà tri thống như ?tri thống như phao cố 。 云何知想如?知想如熱時之焰至竟無水,亦不去、亦不來。 vân hà tri tưởng như ?tri tưởng như nhiệt thời chi diệm chí cánh vô thủy ,diệc bất khứ 、diệc Bất-lai 。 痛如及想如等,知想亦如是。云何知行如?譬如芭蕉, thống như cập tưởng như đẳng ,tri tưởng diệc như thị 。vân hà tri hạnh/hành/hàng như ?thí như ba tiêu , 葉葉分解,中無有堅。 diệp diệp phân giải ,trung vô hữu kiên 。 云何知行起滅?行亦無有來往,知行如是,知如亦如是。 vân hà tri hạnh/hành/hàng khởi diệt ?hạnh/hành/hàng diệc vô hữu lai vãng ,tri hạnh/hành/hàng như thị ,tri như diệc như thị 。 云何觀識?譬如幻師化作四種兵,亦不往、亦不來, vân hà quán thức ?thí như huyễn sư hóa tác tứ chủng binh ,diệc bất vãng 、diệc Bất-lai , 觀識亦如是。云何觀識如?觀如如識,是為知識如。 quán thức diệc như thị 。vân hà quán thức như ?quán như như thức ,thị vi/vì/vị tri thức như 。 云何觀知眼性?眼所有空,眼色空,眼識空, vân hà quán tri nhãn tánh ?nhãn sở hữu không ,nhãn sắc không ,nhãn thức không , 乃至意識所有空。 nãi chí ý thức sở hữu không 。 云何觀知十二衰?知內外法如,知內外法所有空。 vân hà quán tri thập nhị suy ?tri nội ngoại Pháp như ,tri nội ngoại Pháp sở hữu không 。 云何觀知苦諦?亦知苦,亦知諦,亦知有我無我,諦習盡空皆知諦。 vân hà quán tri khổ đế ?diệc tri khổ ,diệc tri đế ,diệc tri hữu ngã vô ngã ,đế tập tận không giai tri đế 。 云何知四諦如?知如如四諦,是為知四諦如。 vân hà tri Tứ đế như ?tri như như Tứ đế ,thị vi/vì/vị tri Tứ đế như 。 云何觀知十二緣起如?十二緣起無所生, vân hà quán tri thập nhị duyên khởi như ?thập nhị duyên khởi vô sở sanh , 是故知十二緣起如。 thị cố tri thập nhị duyên khởi như 。 」 須菩提白佛言:「菩薩學般若波羅蜜行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba-la-mật , 假令各各分別知是諸法如是,則為不分別法性、色身。 giả lệnh các các phân biệt tri thị chư Pháp như thị ,tức vi ất phân biệt pháp tánh 、sắc thân 。 」 佛報言:「若有異法離於法性者, 」 Phật báo ngôn :「nhược hữu dị pháp ly ư pháp tánh giả , 是色身、法性則為有別。何以故?須菩提!如來及如來弟子, thị sắc thân 、pháp tánh tức vi/vì/vị hữu biệt 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Như Lai cập Như Lai đệ-tử , 不見有法離於法性與法性有別者;雖不見不處, bất kiến hữu pháp ly ư pháp tánh dữ pháp tánh hữu biệt giả ;tuy bất kiến bất xứ/xử , 法無有二,離法性者。 Pháp vô hữu nhị ,ly pháp tánh giả 。 」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,當作是學法性。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học pháp tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩學法性者為無所學。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát học pháp tánh giả vi/vì/vị vô sở học 。 」 佛告須菩提:「菩薩學法性者為盡學一切諸法。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-tát học pháp tánh giả vi/vì/vị tận học nhất thiết chư pháp 。 何以故?一切諸法皆是法性。 hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp giai thị pháp tánh 。 」 須菩提白佛言:「何以故?諸法皆是法性,諸有為法皆是法性。」 「是故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà dĩ cố ?chư Pháp giai thị pháp tánh ,chư hữu vi Pháp giai thị pháp tánh 。」 「thị cố , 須菩提!菩薩學般若波羅蜜者,為學法性。 Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị học pháp tánh 。 」 須菩提白佛言:「假令諸法皆是法性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh chư Pháp giai thị pháp tánh , 菩薩用何等故行六波羅蜜?何以故行四禪、四等、四空定? Bồ Tát dụng hà đẳng cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ?hà dĩ cố hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ? 云何行三十七道品、三脫門、八惟無、九次第 vân hà hạnh/hành/hàng tam thập thất đạo phẩm 、tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ 禪、十力、四無所畏?何以故學佛十八法, Thiền 、thập lực 、tứ vô sở úy ?hà dĩ cố học Phật thập bát Pháp , 學六通、三十二相, học lục thông 、tam thập nhị tướng , 學成就八十種好?何以故學生四姓家?何以故學生四天上, học thành tựu bát thập chủng tử ?hà dĩ cố học sanh tứ tính gia ?hà dĩ cố học sanh tứ thiên thượng , 從第四天至三十三天?何以故從初發意至第十地?何 tùng đệ tứ thiên chí tam thập tam thiên ?hà dĩ cố tùng sơ phát ý chí đệ Thập Địa ?hà 以故學三乘淨佛國土教化眾生, dĩ cố học tam thừa tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh , 學陀隣尼門,學辯才?何以故學菩薩道,學諸法如, học đà lân ni môn ,học biện tài ?hà dĩ cố học Bồ Tát đạo ,học chư Pháp như , 知一切眾事, tri nhất thiết chúng sự , 法性中無有是若干分數?世尊!將無菩薩行顛倒事。所以者何?法性亦非五陰, pháp tánh trung vô hữu thị nhược can phần số ?Thế Tôn !tướng vô Bồ Tát hạnh điên đảo sự 。sở dĩ giả hà ?pháp tánh diệc phi ngũ uẩn , 法性亦不離五陰,法性則是五陰, pháp tánh diệc bất ly ngũ uẩn ,pháp tánh tức thị ngũ uẩn , 五陰則是法性。」 佛告須菩提:「如是, ngũ uẩn tức thị pháp tánh 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!須菩提!如汝所言,法性則是五陰,五陰則是法性。 như thị !Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn ,pháp tánh tức thị ngũ uẩn ,ngũ uẩn tức thị pháp tánh 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,若見法有離法性者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã kiến pháp hữu ly pháp tánh giả , 終不發阿耨多羅三耶三菩。 chung bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 菩薩行般若波羅蜜,諸法之性則是道。是故, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp chi tánh tức thị đạo 。thị cố , 菩薩行般若波羅蜜,知諸法則是法性,無名之法以名教授, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri chư Pháp tức thị pháp tánh ,vô danh chi Pháp dĩ danh giáo thọ , 從五陰至道皆以名號法數字說之。 tùng ngũ uẩn chí đạo giai dĩ danh hiệu Pháp số tự thuyết chi 。 須菩提!譬如幻師持一鏡,現若干種像,若男、若女, Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư trì nhất kính ,hiện nhược can chủng tượng ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ , 若馬、若象,若廬舘、若浴池,於中示現若干種坐, nhược/nhã mã 、nhược/nhã tượng ,nhược/nhã lư quán 、nhược/nhã dục trì ,ư trung thị hiện nhược can chủng tọa , 氍氀、毾(登*毛)、綩綖、帳幔、香華、伎樂、種種食飲之具, cù 氀、毾(đăng *mao )、uyển diên 、trướng mạn 、hương hoa 、kĩ nhạc 、chủng chủng thực/tự ẩm chi cụ , 以名伎樂娛樂眾人;復現六波羅蜜, dĩ danh kĩ nhạc ngu lạc chúng nhân ;phục hiện lục Ba la mật , 於中現四大姓,現有須彌山、有三十三天, ư trung hiện tứ đại tính ,hiện hữu Tu-di sơn 、hữu tam thập tam thiên , 於中現諸聲聞、辟支佛, ư trung hiện chư Thanh văn 、Bích Chi Phật , 現諸新發意行六波羅蜜菩薩;復現十住一生補處菩薩, hiện chư tân phát tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật Bồ Tát ;phục hiện thập trụ nhất sanh bổ xứ Bồ-tát , 現諸菩薩遊戲於五通,現有淨佛國土教化眾生, hiện chư Bồ-tát du hí ư ngũ thông ,hiện hữu tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh , 現有行三昧三摩提以自娛樂;復現有行佛十力、四無所 hiện hữu hạnh/hành/hàng tam muội tam ma đề dĩ tự ngu lạc ;phục hiện hữu hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở 畏、大慈大悲,現有佛身相具足者。 úy 、đại từ đại bi ,hiện hữu Phật thân tướng cụ túc giả 。 中有愚癡之士稱歎言:『快哉!是人所作甚奇特, trung hữu ngu si chi sĩ xưng thán ngôn :『khoái tai !thị nhân sở tác thậm kì đặc , 能食飲若干億萬人皆令歡喜, năng thực/tự ẩm nhược can ức vạn nhân giai lệnh hoan hỉ , 現若干種像世尊相好。』中或有知者,便大笑言:『是幻師所作乃爾, hiện nhược can chủng tượng Thế Tôn tướng hảo 。』trung hoặc hữu tri giả ,tiện Đại tiếu ngôn :『thị huyễn sư sở tác nãi nhĩ , 以空無所有法,以無端緒之法, dĩ không vô sở hữu Pháp ,dĩ vô đoan tự chi Pháp , 樂眾人令使有端緒,相無形與作形相。 lạc/nhạc chúng nhân lệnh sử hữu đoan tự ,tướng vô hình dữ tác hình tướng 。 』」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,不見有法離法性者。 』」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến hữu pháp ly pháp tánh giả 。 以漚惒拘舍羅為眾生說法,亦不見眾生,亦不見其處。 dĩ ẩu hòa câu xá la vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất kiến chúng sanh ,diệc bất kiến kỳ xứ/xử 。 自行六波羅蜜,勸人習六波羅蜜, tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,khuyến nhân tập lục Ba la mật , 見有行者代其歡喜;自行十善,勸人令行, kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ ;tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng , 見行十善者讚歎代其歡喜;自行五戒,勸人令持, kiến hạnh/hành/hàng thập thiện giả tán thán đại kỳ hoan hỉ ;tự hạnh/hành/hàng ngũ giới ,khuyến nhân lệnh trì , 見有持者讚歎代其歡喜;自持八齋,勸人令持, kiến hữu trì giả tán thán đại kỳ hoan hỉ ;tự trì bát trai ,khuyến nhân lệnh trì , 見有持者讚歎代其歡喜;自行四禪、四等、四空定, kiến hữu trì giả tán thán đại kỳ hoan hỉ ;tự hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định , 勸人令行, khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng , 見有行者讚歎代其歡喜;自行三十七品、三脫門及四無所畏、佛十力、佛十八 kiến hữu hành giả tán thán đại kỳ hoan hỉ ;tự hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、tam thoát môn cập tứ vô sở úy 、Phật thập lực 、Phật thập bát 法,勸人令行,見有行者讚歎代其歡喜。 Pháp ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến hữu hành giả tán thán đại kỳ hoan hỉ 。 」 佛告須菩提言:「法性前以後及中間無有增減, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「pháp tánh tiền dĩ hậu cập trung gian vô hữu tăng giảm , 是故菩薩摩訶薩為眾生故, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 謙苦行菩薩之行。若法性前後及中間有異者, khiêm khổ hạnh Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã pháp tánh tiền hậu cập trung gian hữu dị giả , 菩薩終不以漚惒拘舍羅廣宣法性教授眾生。 Bồ Tát chung bất dĩ ẩu hòa câu xá la quảng tuyên pháp tánh giáo thọ chúng sanh 。 」  摩訶般若波羅蜜信本際品第八十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tín bản tế phẩm đệ bát thập 爾時, nhĩ thời , 須菩提白佛言:「假令初無有眾生及其處, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh sơ vô hữu chúng sanh cập kỳ xứ/xử , 菩薩為何等故念行般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩信真際故,念般若波羅蜜。 Bồ Tát vi/vì/vị hà đẳng cố niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tín chân tế cố ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 真際及眾生際有異者,菩薩終不念般若波羅蜜。 chân tế cập chúng sanh tế hữu dị giả ,Bồ Tát chung bất niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 以真際眾生際等無有異故, dĩ chân tế chúng sanh tế đẳng vô hữu dị cố , 菩薩欲益眾生故,念行般若波羅蜜。 「復次, Bồ Tát dục ích chúng sanh cố ,niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,亦不分流分別真際, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất phần lưu phân biệt chân tế , 而建立眾生於真際。 nhi kiến lập chúng sanh ư chân tế 。 」 須菩提白佛言:「若建立眾生於真際者,則為建立真際於真際。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã kiến lập chúng sanh ư chân tế giả ,tức vi/vì/vị kiến lập chân tế ư chân tế 。 若建立真際於真際者,俱無所有, nhược/nhã kiến lập chân tế ư chân tế giả ,câu vô sở hữu , 云何持無所有建立於無所有?世尊!如是者菩薩云何建立眾 vân hà trì vô sở hữu kiến lập ư vô sở hữu ?Thế Tôn !như thị giả Bồ Tát vân hà kiến lập chúng 生於真際?」 佛告須菩提:「不可以真際建立於 sanh ư chân tế ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất khả dĩ chân tế kiến lập ư 真際,不可以所有建立於所有, chân tế ,bất khả dĩ sở hữu kiến lập ư sở hữu , 亦不可以無所有建立於無所有。 diệc bất khả dĩ vô sở hữu kiến lập ư vô sở hữu 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅建立眾生於真際, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la kiến lập chúng sanh ư chân tế , 真際及眾生際一際無有二。 chân tế cập chúng sanh tế nhất tế vô hữu nhị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩漚惒拘舍羅行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 而建立眾生於真際, nhi kiến lập chúng sanh ư chân tế , 而無所分現?」 佛告須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, nhi vô sở phần hiện ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅建立眾生於檀;建立已,為說檀本末空, dĩ ẩu hòa câu xá la kiến lập chúng sanh ư đàn ;kiến lập dĩ ,vi/vì/vị thuyết đàn bản mạt không , 為說所施及施者、受者皆空,受果報亦空, vi/vì/vị thuyết sở thí cập thí giả 、thọ/thụ giả giai không ,thọ quả báo diệc không , 教言:『善男子!莫作若干相, giáo ngôn :『Thiện nam tử !mạc tác nhược can tướng , 汝所施及受者謂有果耶?等一空耳,皆入真際。 nhữ sở thí cập thọ/thụ giả vị hữu quả da ?đẳng nhất không nhĩ ,giai nhập chân tế 。 』教言:『善男子!汝若不分別所施及受者及果報,是則甘露施, 』giáo ngôn :『Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã bất phân biệt sở thí cập thọ/thụ giả cập quả báo ,thị tắc cam lồ thí , 便逮甘露果,莫以是施受色。 tiện đãi cam lồ quả ,mạc dĩ thị thí thọ/thụ sắc 。 』教言:『善男子!莫以施受痛,莫以施受想、行、識。 』giáo ngôn :『Thiện nam tử !mạc dĩ thí thọ/thụ thống ,mạc dĩ thí thọ/thụ tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?汝所施及施者、受者皆空,受報亦空。 hà dĩ cố ?nhữ sở thí cập thí giả 、thọ/thụ giả giai không ,thọ/thụ báo diệc không 。 以空施有所求,諸所施不可得見。何以故?所有者, dĩ không thí hữu sở cầu ,chư sở thí bất khả đắc kiến 。hà dĩ cố ?sở hữu giả , 從本至竟,常自空故。』 「復次, tùng bổn chí cánh ,thường tự không cố 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅建立眾生於尸, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la kiến lập chúng sanh ư thi , 教言:『善男子!捨是十惡行,是諸惡法無有實。 giáo ngôn :『Thiện nam tử !xả thị thập ác hạnh/hành/hàng ,thị chư ác Pháp vô hữu thật 。 當諦自思惟,是十惡本無所有。 đương đế tự tư tánh ,thị thập ác bổn vô sở hữu 。 』菩薩摩訶薩以是具足於漚惒拘舍羅教授眾生, 』Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị cụ túc ư ẩu hòa câu xá la giáo thọ chúng sanh , 便以檀及尸教於眾生,檀及尸果報皆自空無所有, tiện dĩ đàn cập thi giáo ư chúng sanh ,đàn cập thi quả báo giai tự không vô sở hữu , 亦不入中,便逮寂靜,便生智慧,斷諸矇冥, diệc bất nhập trung ,tiện đãi tịch tĩnh ,tiện sanh trí tuệ ,đoạn chư mông minh , 離諸苦惱,以世俗數般泥洹,不以最第一義。 ly chư khổ não ,dĩ thế tục số ba/bát nê hoàn ,bất dĩ tối đệ nhất nghĩa 。 何以故?從空中索般泥洹者,無有空終不般泥洹, hà dĩ cố ?tùng không trung tác/sách ba/bát nê hoàn giả ,vô hữu không chung bất ba/bát nê hoàn , 泥洹者亦自至竟空。」 「復次, nê hoàn giả diệc tự chí cánh không 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩見眾生亂、意志不定、鬪諍怨恚, Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến chúng sanh loạn 、ý chí bất định 、đấu tranh oán nhuế/khuể , 便教令忍辱、教令習羼,教人言:『汝所入陷溺皆是空無所有, tiện giáo lệnh nhẫn nhục 、giáo lệnh tập sạn ,giáo nhân ngôn :『nhữ sở nhập hãm nịch giai thị không vô sở hữu , 當熟思念言:「我空弊暴, đương thục tư niệm ngôn :「ngã không tệ bạo , 為我?為是誰?空弊暴意從何所來?」空無有不空時, vi/vì/vị ngã ?vi/vì/vị thị thùy ?không tệ bạo ý tùng hà sở lai ?」không vô hữu bất không thời , 是空亦非如來、菩薩、羅漢、辟支佛所作, thị không diệc phi Như Lai 、Bồ Tát 、La-hán 、Bích Chi Phật sở tác , 亦非諸三十三天、龍、阿須倫、鬼神、甄陀羅、摩睺勒所作,空自然空。 diệc phi chư tam thập tam thiên 、long 、A-tu-luân 、quỷ thần 、chân đà la 、ma hầu lặc sở tác ,không tự nhiên không 。 』菩薩行般若波羅蜜,以空法建立眾生令入空, 』Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ không pháp kiến lập chúng sanh lệnh nhập không , 雖有報應,不離阿耨多羅三耶三菩。 tuy hữu báo ứng ,bất ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 雖勸進眾生求道,但是俗數,非是最第一義。 tuy khuyến tiến chúng sanh cầu đạo ,đãn thị tục số ,phi thị tối đệ nhất nghĩa 。 何以故?空性亦非逮覺,亦無有逮覺者, hà dĩ cố ?không tánh diệc phi đãi giác ,diệc vô hữu đãi giác giả , 亦無有甫當逮覺者,是為真際性空。菩薩為眾生故, diệc vô hữu phủ đương đãi giác giả ,thị vi/vì/vị chân tế tánh không 。Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 於中行般若波羅蜜,亦不得眾生,亦不見其處。 ư trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc chúng sanh ,diệc bất kiến kỳ xứ/xử 。 何以故?眾生寂如諸法。」 「復次, hà dĩ cố ?chúng sanh tịch như chư Pháp 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la , 見眾生中有懈怠者,菩薩便勸助身意行精進空無之法, kiến chúng sanh trung hữu giải đãi giả ,Bồ Tát tiện khuyến trợ thân ý hạnh/hành/hàng tinh tấn không vô chi Pháp , 於諸法無有懈怠,亦不見有懈怠, ư chư Pháp vô hữu giải đãi ,diệc bất kiến hữu giải đãi , 空無法終不從空退轉,莫於善法生懈怠意,莫於身意退, không vô Pháp chung bất tùng không thoái chuyển ,mạc ư thiện Pháp sanh giải đãi ý ,mạc ư thân ý thoái , 於六波羅蜜及四禪、四等、四空定莫退, ư lục Ba la mật cập tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định mạc thoái , 於三十七品法及三脫門至佛十八法莫生懈怠 ư tam thập thất phẩm Pháp cập tam thoát môn chí Phật thập bát Pháp mạc sanh giải đãi 念,莫於諸法作罣礙, niệm ,mạc ư chư Pháp tác quái ngại , 觀空無罣礙之法無有懈怠者。」 佛語須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, quán không vô quái ngại chi Pháp vô hữu giải đãi giả 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以空性之法勸進眾生令住空行, dĩ không tánh chi Pháp khuyến tiến chúng sanh lệnh trụ/trú không hạnh/hành/hàng , 雖住空行不以二事。何以故?空性者一無有二, tuy trụ/trú không hạnh/hành/hàng bất dĩ nhị sự 。hà dĩ cố ?không tánh giả nhất vô hữu nhị , 不二之法無可入處。」 「復次, bất nhị chi pháp vô khả nhập xứ/xử 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,持空性之法教眾生令精進, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trì không tánh chi pháp giáo chúng sanh lệnh tinh tấn , 教告之言:『善男子!當善精進, giáo cáo chi ngôn :『Thiện nam tử !đương thiện tinh tấn , 於施、於戒、於忍、於進、於禪、於智,隨意所能,於三十七品乃至佛十八法。 ư thí 、ư giới 、ư nhẫn 、ư tiến/tấn 、ư Thiền 、ư trí ,tùy ý sở năng ,ư tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp 。 善男子!莫於是法起二念,亦不離二念。 Thiện nam tử !mạc ư thị Pháp khởi nhị niệm ,diệc bất ly nhị niệm 。 何以故?是法性空。空性之法,亦無有二,亦不不二故。 hà dĩ cố ?thị pháp tánh không 。không tánh chi Pháp ,diệc vô hữu nhị ,diệc bất bất nhị cố 。 』須菩提!是為菩薩行般若波羅蜜, 』Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅習菩薩之行,教授眾生淨佛國土, dĩ ẩu hòa câu xá la tập Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,giáo thọ chúng sanh tịnh Phật quốc độ , 次建立眾生於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支 thứ kiến lập chúng sanh ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi 佛,建立眾生乃至阿耨多羅三耶三菩。」 「復次, Phật ,kiến lập chúng sanh nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅祐利眾生勸助之言:『當念禪一心,莫生亂想, dĩ ẩu hòa câu xá la hữu lợi chúng sanh khuyến trợ chi ngôn :『đương niệm Thiền nhất tâm ,mạc sanh loạn tưởng , 亦莫生三昧想。』何以故?諸法性皆空。 diệc mạc sanh tam muội tưởng 。』hà dĩ cố ?chư pháp tánh giai không 。 空無法中,亦無亂者,亦無有一心者, không vô Pháp trung ,diệc vô loạn giả ,diệc vô hữu nhất tâm giả , 當住是三昧身口意所作事。若六波羅蜜、三十七品, đương trụ/trú thị tam muội thân khẩu ý sở tác sự 。nhược/nhã lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm , 八惟無、九次第禪、佛十力、四無所畏、四無礙慧、大慈 bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ 大悲、佛十八法、八十種好, đại bi 、Phật thập bát Pháp 、bát thập chủng tử , 若聲聞、辟支佛道、菩薩道、佛道,若聲聞果、辟支佛果,若薩云若, nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo ,nhược/nhã Thanh văn quả 、Bích Chi Phật quả ,nhược/nhã tát vân nhược/nhã , 若淨佛土教化眾生, nhược/nhã tịnh Phật độ giáo hóa chúng sanh , 若行空者便得是諸善法事。」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, nhược/nhã hạnh/hành/hàng không giả tiện đắc thị chư thiện pháp sự 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅祐利眾生如是, dĩ ẩu hòa câu xá la hữu lợi chúng sanh như thị , 從初發意以來未常不為眾生多少作祐利時, tùng sơ phát ý dĩ lai vị thường bất vi/vì/vị chúng sanh đa thiểu tác hữu lợi thời , 從一佛國至一佛國供養禮事諸佛世尊, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc cúng dường lễ sự chư Phật Thế tôn , 從諸佛所受法教至阿耨多羅三耶三菩終不忘失, tùng chư Phật sở thọ pháp giáo chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất vong thất , 常得諸總持身口意行,常具足無所乏少。 thường đắc chư tổng trì thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,thường cụ túc vô sở phạp thiểu 。 何以故?善於薩云若念故。以善薩云若者, hà dĩ cố ?thiện ư tát vân nhược/nhã niệm cố 。dĩ thiện tát vân nhược/nhã giả , 便善於諸道、聲聞辟支佛道及神通。 tiện thiện ư chư đạo 、Thanh văn Bích Chi Phật đạo cập thần thông 。 菩薩諸所可應行道終不廢捨,立於神通救護眾生, Bồ Tát chư sở khả ưng hành đạo chung bất phế xả ,lập ư thần thông cứu hộ chúng sanh , 周旋五趣生死不耗減於神通。 chu toàn ngũ thú sanh tử bất háo giảm ư thần thông 。 」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,住於空性祐利眾生如是。 「復次, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư không tánh hữu lợi chúng sanh như thị 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 以漚惒拘舍羅住於空性祐利眾生, dĩ ẩu hòa câu xá la trụ/trú ư không tánh hữu lợi chúng sanh , 以般若波羅蜜勸教眾生言:『諸仁者!淨於身、口、意受甘露教, dĩ át-nhã Ba-la-mật khuyến giáo chúng sanh ngôn :『chư nhân giả !tịnh ư thân 、khẩu 、ý thọ/thụ cam lồ giáo , 有受甘露教者終不離空性法。何以故?空性之法, hữu thọ/thụ cam lồ giáo giả chung bất ly không tánh Pháp 。hà dĩ cố ?không tánh chi Pháp , 亦非是有法,亦非是無法。 diệc phi thị hữu pháp ,diệc phi thị vô Pháp 。 』」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,使眾生作是入、作是學, 』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sử chúng sanh tác thị nhập 、tác thị học , 未曾不精進時;自行十善, vị tằng bất tinh tấn thời ;tự hạnh/hành/hàng Thập thiện , 勸人令行;自行五戒及八齋、四禪、四等、四空定, khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ;tự hạnh/hành/hàng ngũ giới cập bát trai 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định , 勸人令行;自行三十七道品法、十力、十八法,勸人令行;自行八十種好, khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ;tự hạnh/hành/hàng tam thập thất đạo phẩm Pháp 、thập lực 、thập bát Pháp ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ;tự hạnh/hành/hàng bát thập chủng tử , 勸人令行;自學須陀洹道慧, khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ;tự học Tu-đà-hoàn đạo tuệ , 復教人令學須陀洹;自不於中有所欲,自於羅漢法中取慧, phục giáo nhân lệnh học Tu đà Hoàn ;tự bất ư trung hữu sở dục ,tự ư La-hán Pháp trung thủ tuệ , 亦教他人學阿羅漢、辟支佛法;自於內無所欲, diệc giáo tha nhân học A-la-hán 、Bích Chi Phật Pháp ;tự ư nội vô sở dục , 自發阿耨多羅三耶三菩, tự phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 復教他人學阿耨多羅三耶三菩。 phục giáo tha nhân học A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩習菩薩之行,以漚惒拘舍羅初無有懈怠時。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,dĩ ẩu hòa câu xá la sơ vô hữu giải đãi thời 。 」 須菩提白佛言:「假令諸法性本空,眾生亦不可得, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh chư pháp tánh bổn không ,chúng sanh diệc bất khả đắc , 亦無有正法,亦不見非法, diệc vô hữu chánh pháp ,diệc bất kiến phi pháp , 云何菩薩逮得薩云若慧事?」 佛告須菩提言:「如是, vân hà Bồ Tát đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ sự ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!如汝所言,一切諸法性皆空。空法中,亦無有眾生, như thị !như nhữ sở ngôn ,nhất thiết chư pháp tánh giai không 。không pháp trung ,diệc vô hữu chúng sanh , 亦無有正法,亦無有非法。若諸法性不空者, diệc vô hữu chánh pháp ,diệc vô hữu phi pháp 。nhược/nhã chư pháp tánh bất không giả , 菩薩不於空法中成阿耨多羅三耶三菩, Bồ Tát bất ư không pháp trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 為空性說法,說五陰性空, vi/vì/vị không tánh thuyết Pháp ,thuyết ngũ uẩn tánh không , 是故菩薩行般若波羅蜜說五陰性空。以十八性空, thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thuyết ngũ uẩn tánh không 。dĩ thập bát tánh không , 以十二緣起性空故,為眾生說法,說四禪、四等、四空定, dĩ thập nhị duyên khởi tánh không cố ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,thuyết tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định , 說三十七品性空,說三脫門, thuyết tam thập thất phẩm tánh không ,thuyết tam thoát môn , 說八惟無、九次第禪空、四無礙慧、四無所畏, thuyết bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền không 、tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy , 說十八空、佛十八法、大慈大悲、八十種好空。 thuyết thập bát không 、Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi 、bát thập chủng tử không 。 以是故為眾生說法,說聲聞、辟支佛道,說薩云若, dĩ thị cố vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,thuyết tát vân nhược/nhã , 說諸本習垢盡。以是空性說法,若內空、外空及有無空, thuyết chư bổn tập cấu tận 。dĩ thị không tánh thuyết Pháp ,nhược/nhã nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 是性不空者, thị tánh bất không giả , 菩薩終不以空性說法;若內空、外空及有無空,非是性空者, Bồ Tát chung bất dĩ không tánh thuyết Pháp ;nhược/nhã nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,phi thị tánh không giả , 為壞敗空矣!空不可壞,亦不可上尊。 vi/vì/vị hoại bại không hĩ !không bất khả hoại ,diệc bất khả thượng tôn 。 何以故?空亦無有處、亦不無處,亦不來、亦不往,是故法常住無有增減, hà dĩ cố ?không diệc vô hữu xứ/xử 、diệc bất vô xứ/xử ,diệc Bất-lai 、diệc bất vãng ,thị cố Pháp thường trụ vô hữu tăng giảm , 無有起滅,無著無斷。菩薩住是法者, vô hữu khởi diệt ,Vô Trước vô đoạn 。Bồ-tát trụ thị pháp giả , 為成阿耨多羅三耶三菩,亦不見法有所逮, vi/vì/vị thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất kiến pháp hữu sở đãi , 亦不不有所逮,亦不無所逮,是為法之常住。 diệc bất bất hữu sở đãi ,diệc bất vô sở đãi ,thị vi/vì/vị Pháp chi thường trụ 。 菩薩行般若波羅蜜者,見諸法性皆空, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kiến chư pháp tánh giai không , 於阿耨多羅三耶三菩終不轉還。 ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất chuyển hoàn 。 何以故?不見諸法罣礙,當何從有狐疑。阿耨多羅三耶三菩者, hà dĩ cố ?bất kiến chư Pháp quái ngại ,đương hà tùng hữu hồ nghi 。 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 性空無有眾生,亦不見眾生處, tánh không vô hữu chúng sanh ,diệc bất kiến chúng sanh xứ , 亦不見有吾我、壽命及知見事,亦不見五陰乃至八十種好, diệc bất kiến hữu ngô ngã 、thọ mạng cập tri kiến sự ,diệc bất kiến ngũ uẩn nãi chí bát thập chủng tử , 亦無所見。 diệc vô sở kiến 。 須菩提!譬如化佛化作比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, Tu-bồ-đề !thí như hóa Phật hóa tác Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 為說法至那述劫不斷絕。 vi/vì/vị thuyết Pháp Chí na thuật kiếp bất đoạn tuyệt 。 須菩提!化人於三乘法寧有所得不?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?無形故, Tu-bồ-đề !hóa nhân ư tam thừa Pháp ninh hữu sở đắc bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?vô hình cố , 諸法亦無有形,何所眾生為菩薩入聲聞、辟支佛者, chư Pháp diệc vô hữu hình ,hà sở chúng sanh vi/vì/vị Bồ Tát nhập Thanh văn 、Bích Chi Phật giả , 但為著餘墮顛倒者建立於順。 đãn vi/vì/vị trước/trứ dư đọa điên đảo giả kiến lập ư thuận 。 如是倒者為非顛倒,無有顛倒及諸念處,亦無眾生, như thị đảo giả vi/vì/vị phi điên đảo ,vô hữu điên đảo cập chư niệm xứ ,diệc vô chúng sanh , 亦無吾我,亦無壽命,亦無知見之事,亦無五陰, diệc vô ngô ngã ,diệc vô thọ mạng ,diệc vô tri kiến chi sự ,diệc vô ngũ uẩn , 亦無有道,是名為空性。 diệc vô hữu đạo ,thị danh vi/vì/vị không tánh 。 菩薩於中行般若波羅蜜,度諸顛倒及有人相及眾生相, Bồ Tát ư trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,độ chư điên đảo cập hữu nhân tướng cập chúng sanh tướng , 度脫有色、無色相,度脫有漏之法, độ thoát hữu sắc 、vô sắc tướng ,độ thoát hữu lậu chi Pháp , 以俗數度脫無漏之法,非最第一之義。 dĩ tục số độ thoát vô lậu chi Pháp ,phi tối đệ nhất chi nghĩa 。 何等無漏?三十七品是亦無所有,亦無所生,亦不以行, hà đẳng vô lậu ?tam thập thất phẩm thị diệc vô sở hữu ,diệc vô sở sanh ,diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng , 是謂空性諸佛世尊之道。諸佛之道者,亦無眾生, thị vị không tánh chư Phật Thế tôn chi đạo 。chư Phật chi đạo giả ,diệc vô chúng sanh , 亦無我、人、壽命,亦無知見,亦無五陰, diệc vô ngã 、nhân 、thọ mạng ,diệc vô tri kiến ,diệc vô ngũ uẩn , 亦無三十二相、八十種好,是者真是如來之道。 diệc vô tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,thị giả chân thị Như Lai chi đạo 。 亦不以菩薩道故,發阿耨多羅三耶三菩;但為空性故, diệc bất dĩ Bồ Tát đạo cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;đãn vi/vì/vị không tánh cố , 從本至竟及其中間無不空者,常一空故。 tùng bổn chí cánh cập kỳ trung gian vô bất không giả ,thường nhất không cố 。 菩薩所以行空波羅蜜,以眾生有眾生相, Bồ Tát sở dĩ hạnh/hành/hàng không Ba-la-mật ,dĩ chúng sanh hữu chúng sanh tướng , 欲建立於薩云若故,是故菩薩行道慧, dục kiến lập ư tát vân nhược/nhã cố ,thị cố Bồ Tát hạnh đạo tuệ , 以道慧事便能入諸道亦入三乘道。菩薩具足入諸道已, dĩ đạo tuệ sự tiện năng nhập chư đạo diệc nhập tam thừa đạo 。Bồ Tát cụ túc nhập chư đạo dĩ , 教化眾生淨佛國土, giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ , 便住於有為中成阿耨多羅三耶三菩,不斷佛業及諸空性。 tiện trụ/trú ư hữu vi trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đoạn Phật nghiệp cập chư không tánh 。 住空性者是諸去、來、今佛之道業, trụ/trú không tánh giả thị chư khứ 、lai 、kim Phật chi đạo nghiệp , 生死之處及諸俗法不離於空性, sanh tử chi xứ/xử cập chư tục Pháp bất ly ư không tánh , 諸菩薩皆當入於諸佛所習行空性,雖行空性於薩云若而不墮落。 chư Bồ-tát giai đương nhập ư chư Phật sở tập hạnh/hành/hàng không tánh ,tuy hạnh/hành/hàng không tánh ư tát vân nhược/nhã nhi bất đọa lạc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩甚奇甚特, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm kì thậm đặc , 行於空事不分別空。 hạnh/hành/hàng ư không sự bất phân biệt không 。 何等為不分別空?不言色異、覺異、想異、行異、識異、空異, hà đẳng vi ất phân biệt không ?bất ngôn sắc dị 、giác dị 、tưởng dị 、hạnh/hành/hàng dị 、thức dị 、không dị , 乃至于道亦不言異。空性則是道,道則是空性。 nãi chí vu đạo diệc bất ngôn dị 。không tánh tức thị đạo ,đạo tức thị không tánh 。 」 佛告須菩提:「假令空性異、五陰異者, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「giả lệnh không tánh dị 、ngũ uẩn dị giả , 菩薩終不逮覺薩云若。空性與五陰等無有異, Bồ Tát chung bất đãi giác tát vân nhược/nhã 。không tánh dữ ngũ uẩn đẳng vô hữu dị , 菩薩知諸法性皆空,是故發阿耨多羅三耶三菩。 Bồ Tát tri chư pháp tánh giai không ,thị cố phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?空性法亦無壞者、亦不尊上, hà dĩ cố ?không tánh Pháp diệc vô hoại giả 、diệc bất tôn thượng , 而世人迷惑言:『五陰是我所,我是五陰所。』便入五陰行吾我事, nhi thế nhân mê hoặc ngôn :『ngũ uẩn thị ngã sở ,ngã thị ngũ uẩn sở 。』tiện nhập ngũ uẩn hạnh/hành/hàng ngô ngã sự , 復入內外形,便生五陰, phục nhập nội ngoại hình ,tiện sanh ngũ uẩn , 便有生老病死憂悲勤苦,墮五趣中不得度脫。是故, tiện hữu sanh lão bệnh tử ưu bi cần khổ ,đọa ngũ thú trung bất đắc độ thoát 。thị cố , 菩薩習行空波羅蜜,不分別五陰,不觀五陰空以不空, Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng không Ba-la-mật ,bất phân biệt ngũ uẩn ,bất quán ngũ uẩn không dĩ ất không , 乃至于道亦不觀空以不空。 nãi chí vu đạo diệc bất quán không dĩ ất không 。 所以者何?不以五陰空而現五陰,亦不以道空而現道也。 sở dĩ giả hà ?bất dĩ ngũ uẩn không nhi hiện ngũ uẩn ,diệc bất dĩ đạo không nhi hiện đạo dã 。 須菩提!譬如虛空不分別空,亦不分別內外空。 Tu-bồ-đề !thí như hư không bất phân biệt không ,diệc bất phân biệt nội ngoại không 。 如是,須菩提!亦不以五陰空故現五陰, như thị ,Tu-bồ-đề !diệc bất dĩ ngũ uẩn không cố hiện ngũ uẩn , 亦不以道空故現道。何以故?空者無所有, diệc bất dĩ đạo không cố hiện đạo 。hà dĩ cố ?không giả vô sở hữu , 亦不分別是空、是不空,乃至于道亦復如是。 diệc bất phân biệt thị không 、thị bất không ,nãi chí vu đạo diệc phục như thị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法不可分別、不可壞者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp bất khả phân biệt 、bất khả hoại giả , 云何菩薩發阿耨多羅三耶三菩?世尊!於道有 vân hà Bồ Tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?Thế Tôn !ư đạo hữu 二者,不能發阿耨多羅三耶三菩。 nhị giả ,bất năng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 佛言:「如是,如是!須菩提!行二者無有道, 」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng nhị giả vô hữu đạo , 道者無二亦非二也。菩薩學道不作二入,菩薩則是道, đạo giả vô nhị diệc phi nhị dã 。Bồ-tát học đạo bất tác nhị nhập ,Bồ Tát tức thị đạo , 道則是菩薩,亦不色、痛、想、行、識,亦不行道。 đạo tức thị Bồ Tát ,diệc bất sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc bất hành đạo 。 何以故?道亦不言:『汝當行五陰,汝當行道。 hà dĩ cố ?đạo diệc bất ngôn :『nhữ đương hạnh/hành/hàng ngũ uẩn ,nhữ đương hành đạo 。 』菩薩行道亦無所取。」 須菩提白佛言:「菩薩行道, 』Bồ Tát hạnh đạo diệc vô sở thủ 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh đạo , 亦不有所取,亦不有所放, diệc bất hữu sở thủ ,diệc bất hữu sở phóng , 為作何等行?於何所行道?」 佛言:「於汝意云何?如來所作化, vi/vì/vị tác hà đẳng hạnh/hành/hàng ?ư hà sở hạnh đạo ?」 Phật ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?Như Lai sở tác hóa , 於何所行?有取、有放不?」 須菩提言:「世尊!不也, ư hà sở hạnh ?hữu thủ 、hữu phóng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất dã , 無取、無放。」 佛言:「羅漢於夢中, vô thủ 、vô phóng 。」 Phật ngôn :「La-hán ư mộng trung , 為有所取、有所放不?」 答言:「不也。 vi/vì/vị hữu sở thủ 、hữu sở phóng bất ?」 đáp ngôn :「bất dã 。 」 須菩提言:「世尊!羅漢尚不眠,那得有夢。」 佛言:「如是, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !La-hán thượng bất miên ,na đắc hữu mộng 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!菩薩所行,亦無所取,亦無所放。 như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát sở hạnh ,diệc vô sở thủ ,diệc vô sở phóng 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩意亦不於五陰、亦不於道有所取放者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát ý diệc bất ư ngũ uẩn 、diệc bất ư đạo hữu sở thủ phóng giả , 菩薩為不行十住地所應行耶?不行六波羅蜜 Bồ Tát vi ất hạnh/hành thập tứ trụ địa sở ưng hạnh/hành/hàng da ?bất hạnh/hành lục Ba la mật 耶?不行三十七品、四禪、四等及四空定、八 da ?bất hạnh/hành tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、bát 惟無、九次第, duy vô 、cửu thứ đệ , 不行十力、四無所畏、三十二相、八十種好,不行五通、淨佛國土、教化眾生, bất hạnh/hành thập lực 、tứ vô sở úy 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,bất hạnh/hành ngũ thông 、tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh , 不逮薩云若, bất đãi tát vân nhược/nhã , 可得成阿耨多羅三耶三菩不?」 佛言:「如是,如是!須菩提!若菩薩不具足行十地, khả đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất ?」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát bất cụ túc hạnh/hành/hàng Thập Địa , 不具足六波羅蜜, bất cụ túc lục Ba la mật , 不具足四禪、四等及四空定、八惟無禪、九次第禪、三十七品, bất cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền 、tam thập thất phẩm , 乃至八十種好不具足者, nãi chí bát thập chủng tử bất cụ túc giả , 終不得成阿耨多羅三耶三菩;不具足者,不能逮薩云若。滅五陰空相, chung bất đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;bất cụ túc giả ,bất năng đãi tát vân nhược/nhã 。diệt ngũ uẩn không tướng , 滅道空性,是性已滅,住於滅性,不為法作損益, diệt đạo không tánh ,thị tánh dĩ diệt ,trụ/trú ư diệt tánh ,bất vi/vì/vị Pháp tác tổn ích , 亦無所生,亦無所滅,亦無著斷,亦不逮覺。 diệc vô sở sanh ,diệc vô sở diệt ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc bất đãi giác 。 須菩提!以世俗法教, Tu-bồ-đề !dĩ thế tục pháp giáo , 菩薩成阿耨多羅三耶三菩。五陰及道,以俗數故,非最第一要義。 Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。ngũ uẩn cập đạo ,dĩ tục số cố ,phi tối đệ nhất yếu nghĩa 。 菩薩從初發意以來,雖行道意亦不滅, Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,tuy hành đạo ý diệc bất diệt , 眾生亦不滅,道亦不滅,菩薩亦不滅。 chúng sanh diệc bất diệt ,đạo diệc bất diệt ,Bồ Tát diệc bất diệt 。 於須菩提意云何?汝等五陰除滅,得無量三昧, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?nhữ đẳng ngũ uẩn trừ diệt ,đắc vô lượng tam muội , 得須陀洹乃至羅漢時, đắc Tu đà Hoàn nãi chí La-hán thời , 是時頗見意、頗見道果不?」 須菩提言:「世尊!不見也。 Thị thời phả kiến ý 、phả kiến đạo quả bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất kiến dã 。 」 佛言:「汝弟子等云何有言有所逮得?」 須菩提言:「但以世俗數耳。 」 Phật ngôn :「nhữ đệ-tử đẳng vân hà hữu ngôn hữu sở đãi đắc ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「đãn dĩ thế tục số nhĩ 。 」 佛言:「亦復以世俗數故,言有五陰,言有菩薩, 」 Phật ngôn :「diệc phục dĩ thế tục số cố ,ngôn hữu ngũ uẩn ,ngôn hữu Bồ Tát , 言有薩云若。菩薩不於道有所得法、有所損益者, ngôn hữu tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát bất ư đạo hữu sở đắc Pháp 、hữu sở tổn ích giả , 以法性故不得。諸法性尚不得諸法性, dĩ pháp tánh cố bất đắc 。chư pháp tánh thượng bất đắc chư pháp tánh , 何況當得十住地及六波羅蜜、三十七品及三脫門乃 hà huống đương đắc thập tứ trụ địa cập lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập tam thoát môn nãi 至佛十八法!當有所得者,是者不然。是故, chí Phật thập bát Pháp !đương hữu sở đắc giả ,thị giả bất nhiên 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩行阿耨多羅三耶三菩, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 得阿惟三佛祐利眾生。 đắc a duy tam Phật hữu lợi chúng sanh 。 」放光般若經卷第十八 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:26:04 2008 ============================================================